“Prayer is translation. A man translates himself into a child asking for all there is in a language he has barely mastered.”
(Leonard Cohen)
Welcome to my online CV which summarizes my experience in technical, scientific, medical, and literary translation, within diverse fields of specialization.
My current practice implies full-time work as a freelance English/Spanish translator for U.S. and Europe-based translation and localization companies. The daily translation work is carried out with a project-basis criteria, my current clients’ portfolio includes agencies of all “sizes”, which are oriented to different cultural and intellectual fields of knowledge.
University Degree
Scientific & Literary English Translator
Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, August 1997
Client Testimonials
- “As a Trusted Translation PM, I found a professional experience to work with Romina. She addresses any issues quickly and timely providing alternative solutions. Her language skills are beyond expectations.” Gisela Donnarumma Production Director, Project Manager, Localization Specialist and Professional Translator - Trusted Translations Inc.
- “Romina was a delight to work with. Her contributions were greatly appreciated and resulted in a higher quality product.” Laurence Joly-Lukas Communications Specialist at Medtronic Inc.
- “Romina’s work was excellent and she took her responsibility as a translator very seriously. Creating the Spanish version of our company Web site gave me a special appreciation for her capabilities.” Marie Stölte Senior Writer at C.H. Robinson Worldwide Inc.
Professional Capabilities and Services
- Committed to high-quality translations
- CAT Tools Proficient
- Interested in professional development and continuing education
- Experienced in team work
- Integrity and reliability
- Confidentiality
- Technical knowledge
- Detail-oriented
- Fast turnaround
- Competitive rates
- Full and part-time availability
- Care and craft in creative writing
Main Areas of Specialization
Automotive Engineering:
- Crash 3 Damage Algorithm
- Tri-level Accident Study
- Spinout Analysis
- Technical Training Manuals
- Trucks - Technical Handbooks
Electric Engineering:
- Help Manuals and Technical Handbooks
- Inventories (Machinery and Parts)
Mechanics & Technology:
- Pumps
- Radiators
- Extruders
- Industrial Presses
- Photocopiers
- Tools and Gauges
- GPS Manuals
- Water Management
- Steam Boilers
Medicine:
- Clinical Trials
- Patient’s Consents and Acknowledgments
- History Charts
- Healthcare Surveys and Brochures
- Hospital Surveys
- Neurology
- Pharmacology
- Psychology in Traffic Law Enforcement
- Defense Mechanisms
Literature and Education:
- Math Textbooks
- History Manuals
- Children’s Books
- Poetry Books for Children
- Geography Textbooks
Other Previous Translation Projects
Aerospace:
- GPS Satellite Navigator
- Technical Reports
- Inspection Reports
Logistics:
- Pre-Shipment Inspection Program
- News & Specialized Articles
- Marketing Brochures
HH.RR.:
- Corporate Policies
- Performance Reviews
- Manuals for Employees
- Employee’s Handbooks
- Safety Training Manuals
Finance:
- Annual Reports
- Quarterly Financial Reports
- Financial Statements
- Business Plans
Website Contents:
- Web Design
- Web Hosting & User Interface
- Electric Engineering
- Metalmechanics
- Technology
- Real State
- Power Systems Technology
- Air Filtration Systems
Translation Seminars and Post-Graduate Studies
- “Introduction to Cinematographic Translation”, ATIBA, 2002
- “International Trade”, ATIBA, 2002
- “II Annual Translation & Interpretation Update Seminar”, AATI, 2003
- “Translation of Medical Texts”, AATI, 2003
- “III Seminar on Copyright in Liberal Professions”, AATI, 2004
- “Current International Market for Freelance Translators”, Torre de Papel, 2004
- “III Annual Translation & Interpretation Update Seminar”, AATI, 2004
- “TRADOS 6.5 Workshop”, CTPCBA, 2004
- “Translation of Accounting Texts”, MF Translations, 2004
- “III Annual Translation and Interpretation Seminar: Specialized Translation, an Added Value”, Circle of Public Translators, 2004
- “First Meeting for Language Professionals”, includes workshop on Medical Translation and Interpretation, Torre de Papel, 2004
- “IX National Conference on Spanish Language Rules”, Fundación Litterae and Universidad de Belgrano, 2005
- “International Seminar for Translators and Interpreters - Productive Computing”, CTPBA, 2005
- “Customer Service for Freelance Translators", CTPBA, 2005
- “Terminology Webinar”, dictated by Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, SDL International, September 5th, 2007
- “Discover SDL Trados 2007 with Synergy”, by Massimo Ghislandi, SDL International, September 18th, 2007
- “CCM Methodology: Learn how to maximize the impact of your translation assets” by Anthony Tate, SDL Trados Technologies, November 14th, 2007
- “SDL Trados server solutions: Reduce costs and accelerate your translations”, by Massimo Ghislandi, SDL Trados Technologies, December 4th, 2007
- “Training Seminar: Problems in Corrections of English/Spanish and Spanish/English Translations”, by Dr. Alicia Zorrila and Prof. Alejandro Parini, Fundación Litterae, June 7th, 2008.
- “Training Seminar: Spanish Language Rules for Translators and Proofreaders”, by Dr. Alicia Zorrilla and Translator Estela Lalanne de Servente, Fundación Litterae, June 28th, 2008.
Seminars and Postgraduate Studies (Creative Writing & Others)
- “Creative Writing Workshop”, dictated by Pedro Mairal, writer and professor at the Universidad del Salvador, Buenos Aires, 1999.
- “Film Scriptwriting Workshop”, dictated by Vanina Sierra, CYEVIC, Buenos Aires, 2003.
- “IX National Conference on Spanish Language Rules”, Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE and Universidad de Belgrano, Buenos Aires, 2005.
- “Training of the Translator/Proofreader in Spanish”, 8 months postgraduate course, Fundación Litterae, Buenos Aires.
CAT Tools & Computer Skills
SDLX Trados 2007 & Multiterm 7.1; MS Word; MS PowerPoint; MS Excel; E-mail & Internet (Windows XP Professional); PDA
Resources
Equipment and Software
- AMD Sempron 2400+, 1.67 GHz, 1024 MB RAM, Broadband Internet connection, CD RW, DVD Rom, Windows XP Professional 2002, Office 2003
- AMD Athlon 2000+, 1.66 GHz, 512 MB RAM, Broadband Internet connection, CD RW, DVD Rom, Windows XP Professional 2002, Office 2003
- Color printer, copier, scanner, telephone & fax machine
Reference Books
- Bilingual and monolingual dictionaries, phrasal verbs, grammar textbooks (English and Spanish), medicine related texts and dictionaries, technical terms, archaeology terms, international trade, literary terms, computing and internet terms, slang, and many others.
Current Memberships
- AATI - Argentine Association of Translators & Interpreters
Accredited by this local professional association which, in turn, is part of the following:
- Federación Internacional de Traductores (FIT)
- Centro Regional de América Latina (CRAL-FIT)
- Federación Argentina de Traductores (FAT)
Professional References
Laurence Joly-Lukas
Communications Specialist at Medtronic Inc.
E-mail: laurence.m.joly-lukas[at]medtronic.com
Phone: (763) 514 4460
Marie Stölte
Senior Writer at C.H. Robinson Worldwide Inc.
E-mail: marie.stolte[at]chrobinson.com
Phone: (952) 937 8500
Other Interests
Literary CV
- “Signos del horizonte: Selección poética”, Editorial Centro de Arte Urano 2001, Embajada de las Letras, Buenos Aires, August 1994.
- “Antología poética: Homenaje a Baldomero F. Moreno”, Editorial Tres + Uno, May 1996.
- “Gramma”, literary magazine published by Universidad del Salvador, Issue Nº 23, Buenos Aires, August 1996.
- “Antología poética: Homenaje a Pedro B. Palacios”, Editorial Tres + Uno, October 1996.
- “Antología poética: Diez años sin Borges”, Editorial Tres + Uno, Buenos Aires, November 1996.
- “Anuario 97: Poetas de fin de siglo”, Ediciones del Tridente/4, Buenos Aires, August 1997.
- Poems and letters read on the radio show “Cartas que vienen y van”, Blanca Oteyza, Nora Sinsky, Miguel Ángel Solá and Jorge Mayor, Radio Mitre, August 1997.
- “Night to Dawn”, literary magazine published in Buffalo, Issues 2 and 3, New York, 2002/3.
- Literary translations of poetry books for children.
- Poetry translations into Spanish, as well as into English.
- Currently translating into English a selection of poems from my own site.
- Poetry website: www.plumaysangre.com.ar
Invited to the following literature related websites:
- Poetas del Mundo: www.poetasdelmundo.com
- World’s Poets Society: world-poets.blogspot.com
- Gaceta Literaria: gacetaliteraria.blogia.com
- Red Mundial de Escritores en Español: www.redescritoresespa.com
- ArteComunicarte: www.artecomunicarte.com
- Pluma Blanca y Negra: plumablancaynegra.bligoo.com
Accepted Payment Methods
- Xoom System (Delivery Method: Cash Pickup) (www.xoom.com)
- “Dinero Express” System, through the BBVA (from Spain and USA)
- MoneyGram (Delivery Method: Cash to Cash) (www.moneygram.com)
- Checks from UK or US bank issued to my name, sent to my personal address by means of UPS (United Parcel Service) and/or Federal Express (or another trustworthy and traceable postal service)
- PayPal (www.paypal.com)
- Western Union: cash payment to be sent through an agent
Current Rates
Available upon request.
Contact Information
Mobile: (+ 54.9.11) 6043 0206
E-mail Address: RCTradux[at]gmail.com
IM: RCTradux[at]hotmail.com / RCTradux[at]gmail.com
LinkedIn Profile: www.linkedin.com/in/rcinquemani
Mailing Address
Available upon request.